日本には「ローマ字」という文字表現があり、アルファベットを用いているものの英語とは読み方や使い方が全く異なります。
私たちの生活の中で当たり前のように使い分けているローマ字ですが、英語圏の人はどのように認識しているのでしょうか?
ローマ字は日本特有の表現
まず「ローマ字」という言葉には2つの意味があります。
① 古代ローマ人がラテン語を表記するのに用いた文字
② 日本語の文字の一種で「アルファベットを用いて日本語の発音を表記する」ためのもの
現在の日本では「ローマ字」というと②の意味で使われていることが一般的ですが、世界に目を向けてみると①として認識する人が大半です。
そのため、ローマ字を英語に訳して Roman alphabet や Roman letter と言ってしまうと①の意味に捉えられてしまうので注意が必要です。
②の意味で「ローマ字」といいたい時には Romanization of Japanese といい、日本語をアルファベット表記に置き換えていることが分かるような表現を使いましょう。
より簡単に表現したい時には Write in English でも十分伝わります。
I write my name in English.
私は、自分の名前をローマ字(英語)で書きます。
The romanization of Japanese is the use of Alphabet to write the Japanese language.
日本語のローマ字化とは、日本語をアルファベットを使って書くことです。
英語圏の人はローマ字をどう見ているのか
ローマ字は「日本人の使うアルファベットの独特な読み方」だと認識されています。アルファベットを用いているものの、英語とは異なるものであることは見てすぐに理解できるそうです。
ローマ字特有の読み方を知らない以上、海外の人は「ローマ字を英語っぽく発音してみる」ことしかできません。
ありがとうをローマ字にすると ARIGATOU となりますが、これをネイティブの人が発音するとアリゲィトゥと呼んでしまうことが多いでしょう。
日本人がカタカナ英語と実際の英語が違うことを認識しているのと同じように、海外の人も「ローマ字を英語っぽく発音した時」と「日本語のローマ字としての発音」が多少異なることは認知しているようです。
会話
AnnaとLisaが会話をしています。
Lisa:What is your address for me to send the present please?
あなたに贈り物をしたいから、住所を教えてくれる?
Anna:Thanks. I write it in English, it will look like this.
ありがとう。ローマ字で書くとこんな感じよ。
Lisa:How do you read this?
これは何て読むの?
Anna:This reads as “IBARAKI”.
これで日本語では「イバラキ」と読むのよ。
Lisa:How about this?
じゃあこっちは?
Anna:It’s “HITACHI”.
これは「ヒタチ」ね。
Lisa:Wow. I thought this reads as “HAITACHI”!
わぁ。「ハイタチ」かと思ったわ!
ローマ字のことを英語で説明する
英語圏の人に、ローマ字のことを説明してみましょう。役立ついくつかの例文を紹介します。
We call it “Romaji” in Japan.
日本では、これをローマ字と呼びます。
This expression is particular to Japan.
日本特有の表現方法です。
We think this a part of the Japanese.
私たちは、これを日本語の一部だと考えています。
We learn Romaji at elementary school.
ローマ字を小学校で習います。
Many Japanese people use Romaji to input characters on their computers.
多くの日本人が、ローマ字を使ってパソコンの文字入力をします。
まとめ
私たちは当たり前のように英語とローマ字を区別していますが、英語圏の人からすると初めは少し戸惑うようで、 Tokyo もトウキョウではなくトォキヨーと読みたくなるそうです。
ローマ字は、名前や住所の表記など海外で使う機会も多いため、ある程度説明できるようにしておけるとよいでしょう。
それではまた、See you!