日本語には似ているけれど全く異なる意味を持つ単語や表現があります。これは英語も同じで、微妙な発音の違いや文の組み立て方の違いで意味合いに大きな違いが生まれます。
今回は似ている英単語や英語表現の違いや正しい使い方について解説します。
レッスンの内容
似ているけれど意味の違う単語
Homework と Housework
- Home work 宿題
- House work 家事
同じ Work に付く言葉でも、ホームとハウスの違いで、意味が大きく異なります。
I did my homework.
私は宿題をしました。
I helped with the housework.
私は家事を手伝いました。
Fit と Suit
- Fit (サイズが)合う
- Suit (人に)似合う
どちらも「合う」という単語ですが、意味合いが違うためシーンにあわせた使い分けが必要です。
These shirt fit me.
このシャツは私にとても(サイズがピッタリと)合う。
That shirt suits him.
そのシャツは彼に似合っている。
Note と Notebook
- Note メモ、覚え書き
- Notebook ノート、薄型のパソコン
日本語でノートというと本状の帳面のことを意味しますが、英語では Notebook といいます。メモ用紙のことは Note ですが、メモ帳のことは Notepad といいます。
I bought a new notebook.
新しいノートを1冊買いました。
What does the note say?
そのメモには何と書いてありますか?
Everyone と Everybady
- Everyone みなさん
- Everybady みんな
どちらも、日本語に訳すと「皆」という意味ですが、ニュアンスとしては Everybaby の方がカジュアルでフランクな印象を与えます。
ビジネスシーンやフォーマルな場では、Everyone を使うことが推奨されます。
会話
BillyとLisaが会話をしています。
Lisa:I’m a little spent. Let’s take a break.
ちょっと疲れちゃった。休憩しましょ。
Billy:Yeah. I run to the convenience store to buy something drink. Do you need anything?
そうだね。コンビニに飲み物を買いに行ってくるよ。何か欲しいものある?
Lisa:Umm…I want ice.
そうね。アイスを買ってきてほしいわ。
Billy:I’m back! Here you go.
ただいま!はい、どうぞ。
Lisa:Hey Billy! Where is my ice?
ちょっとBilly!私のアイスは?
Billy:In a bag right?
袋に入ってるだろ?
Lisa:Oh, I mean it’s taste like milk or chocolate kind of like that.
バニラとかチョコとかの味がするものって言ったの。
Billy:Lisa! You mean Ice Cream!! Ice means just ice blocks.
リサ!それを言うならアイスクリーム!!Ice だとただの氷の塊だよ!
ポイント
会話で出てきた単語や表現をおさらいしましょう。
Spent 疲れた
疲れたを意味する単語では Tired が有名ですが、Spend の過去分詞系である Spent にも疲れたという意味があります。
力を使い切った・体力が消耗したというニュアンスが強い「疲れ」を表現できます。
Run to ちょっと~へ行く
走るという意味の Run ですが、今回は「ちょっと~へ行ってくる」という意味でつかっています。コンビニや近所へのおつかいなど、ちょっとそこまでというシーンで使われます。
例)Could you run to the store? ちょっとおつかいに行ってくれない?
例)I need to run to the restroom. ちょっとトイレに行くね。
I’m back! ただいま、戻ったよ
自分が戻ってきたことを知らせるための定番フレーズです。Home ではないので、家以外の場所でも使えます。
似ているけれど、意味の違う英文
Do you have the time? と Do you have time?
Do you have the time?
今何時ですか?
Do you have time?
今、お時間ありますか?
前者は、What time is it now. と同じ意味のフレーズで、時刻を尋ねています。
一方で後者は、相手をお誘いする時に使うフレーズです。The の有無で意味合いが大きく異なるので注意しましょう。
Left the office と Left office
He already left the office.
彼はすでに会社を出ました。
He left office.
彼は退職しました。
前者は、退勤した時や会社を出発してどこかに移動したという意味で使われます。
一方で後者は、Quit と同じように会社を辞めた・退職したというニュアンスで使われる言葉です。
まとめ
The の有無や日本語とのニュアンスの違いなど、小さな違いで意味が大きく異なるものを紹介してきました。間違って覚えてしまうことのないように、注意しましょう。
それではまた、See you!