こんにちは。年々増え続ける日本への海外観光客や、2020年に東京でオリンピックが開催されるなど、交通標識の海外旅行者対応化が進んでいます。
標識は日本語で書かれていて、その下にローマ字表記がありました。このままでは何がダメだったのでしょうか。
ローマ字表記から英訳に
実はこの「ローマ字表記」に問題がありました。ローマ字とは、単にアルファベットに表記にすることが多く、漢字やひらがななどの読み方を教えているだけ、ということだったのです。
有名な例で言えば「国会前」の標識には”Kokkai”と書かれていたのです。これでは日本語がわかない人は、この場所はどこなのか全くわからないです。
それが今回は「国会前」は”The National Diet”に変更しました。つまり世界共通語の英語に翻訳される、英語表記になりました。
これらの翻訳は「道」「市役所」「学校」と翻訳できる部分は基本的に翻訳されるようになりました。
【翻訳例】
日本語 | ローマ字表記 | 英語表記 |
道 | Michi | Avenue, Street |
市役所 | Shiyakusyo | Ward Office |
郵便局 | Yuubinnkyoku | Post Office |
橋 | Hashi | Bridge |
では東京に遊びにきた外国人が1度は訪れてみたい場所「かっぱ橋道具街」への行き方を説明してみましょう。
会話
Tourist: Hello, may I ask you the way to Kappabashi Dougu Street?
旅行者:こんにちは、かっぱ橋道具街までの道を教えてもらえませんでしょうか。
I want to go there by walk, but my smartphone map doesn’t work well.
そこまで歩いていきたいのですが、スマートフォンの地図がうまく動かないもので。
Passenger: Sure. Now, you are at in front of Kaminari Mon Gate and on Umamichi street.
通行人:もちろん。今あなたは雷門の前にいて、馬道通りにいます。
Go left until you see the traffic signal. Then, turn left at that intersection.
信号機が見えるまで左に進んで下さい。そしてその交差点で左に曲がって下さい。
Tourist: Okay. What street will I be in?
わかりました。どの道に出ますか?
Passenger: You will be in Kototoi Avenue. Go straight until you arrive at the intersection of “Kaneryu Elementary School”.
言問通りになりますよ。「金竜小学校前」の交差点に到着するまでまっすぐ歩いて下さい。
Tourist: How long does it take?
どのくらいかかりますか?
Passenger: I think it will be about 3 minutes. When you are walking Kototoi Avenue, you can see “Sensoji Clinics” and “Asakusa Police Station” at the left side.
だいたい3分くらいだと思いますよ。言問通りを歩いている時、左側に「浅草寺病院」と「浅草警察署」が見えますよ。
Tourist: I see.
なるほど。
Passenger: Turn left at that intersection. Then walk a little bit, you are in Kappabashi Dougu Street.
その交差点で左に曲がって下さい。そうして少し歩いたら、かっぱ橋道具街ですよ。
Tourist: I’m glad that the way is not so difficult. Thank you very much.
道が難しくないのでよかったです。ありがとうございます。
Passenger: You’re welcome.
どういたしまして。
間違いやすい「橋」と「道」
さて会話ででてきた日本の道や物の名前は、以下の通りです。
- Kappabashi Dougu Street かっぱ橋道具街
- Kaminari Mon Gate 雷門
- Umamichi street 馬道通り
- Kototoi Avenue 言問通り
- Kaneryu Elementary School 金竜小学校前
- Sensouji Clinics 浅草寺病院
- Asakusa Police Office 浅草警察署
この中でかっぱ橋の「橋」は”bashi”であり、馬道の「道」は”michi”になっています。
これらの理由は「橋」と「道」が名前として使われているため、”bridge”や”street”に英訳されていません。
また雷門は”Kaminari Mon Gate”が英語名になっているので、これは予め知っていないと使えない単語になってしまいます。
自分が普段生活する場所にある有名な建物の英語名を、事前に確かめておくといいかもしれません。
困るのはタクシー運転手
さて交通表記が英訳されて困るのは、実はタクシーの運転手です。
タクシーの運転手は長年日本語で運転してきているので、急に外国人に”the National Diet”に行きたいや、”Ward Office”までお願いしますと言われても、行き先がわからないことが多いです。
英語を勉強している人であれば対応できるかもしれませんが、タクシードライバーは高齢者も多く、変化を好ましく思わない人もいます。
「日本にいるなら日本語話せ」という人ももちろんいるでしょう。
しかし社会が国際化するにつれて人々の考え方も変わらなくてはなりません。時間と共に良い方向に変化するといいですね。
それではまた、See you!