英語で名前の正確なスペルを伝える方法

    1. 日常会話で覚える英単語

    こんにちは。最近の世の中ではコンピューターやスマートフォンが活躍し、なかなか電話で予約をすることが少なくなりました。

    しかし予約以外でも電話で自分の名前や会社名など、様々な名前を伝える機会はまだまだあります。

    例文を使用する

    日本人が名前の漢字を伝える時、例文を使って説明し確実に伝えます。

    例えば「竹井明日香」さんが、自分の名前の漢字を伝える時は、竹取物語の「竹」に水が出る井戸の「井」で竹井、明日が香るで「明日香」です。

    こう伝えるとたいていの人は「竹井明日香」と漢字が正確にわかります。間違っても「武井飛鳥」にはならないでしょう。

    会話

    では、英語の場合ではどうなるのでしょうか。電話での会話をみてみましょう。

    Staff: Hello, this is restaurant ABC.  May I help you?

    店員:こんにちは、ABCレストランです。ご用件をどうぞ?

    Mr. Takei: Hello, I want to make a reservation for next Friday’s dinner.

    こんにちは、次の金曜日の夕食の予約をしたいのですが。

    Staff: How many people will come?

    何人の人が来られますか?

    Mr. Takei: Four adults.  Two women and two man, please.

    大人が4人です。女性2人と男性2人でお願いします。

    Staff: Yes, I still have seats for you.  On what time will you come?

    大丈夫です、まだ席はあります。何時に来られますか?

    Mr. Takei: 7 o’clock, please.

    7時でお願いします。

    Staff: Okay.  Then may I have your name and phone number?

    了解しました。では、あなたのお名前と電話番号をお聞きしてもいいですか?

    Mr. Takei: My name is Shou Takei, and my number is 06********.

    私の名前は竹井ショウで、電話番号が06********です。

    Staff: May I check your name spell?  “SHOW” as “S” for Spain, “H” for Hong Kong, “O” for Oslo and “W” for Washington?

    お名前のスペルを確認してもよろしいでしょうか?「ショウ」はスペインの「S」、香港の「H」、オスロ―の「O」にワシントンの「W」ですか?

    Mr. Takei: The first three letters are correct but “W” is “U” as “Union”.

    始めの3文字は大丈夫ですが、「W」はユニオンの「U」です。

    Staff: Okay, S, H, O and “U” for “Union”.

    わかりました。S、H、Oとユニオンの「U」ですね。

    Mr. Takei: That’s correct.

    その通りです。

    Staff: Then “TAKEY” as “T” for Turkey, “A” for America, “K” for Korea, “E” for England, and “Y” for Yellow?

    では、タケイはトルコの「T」、アメリカの「A」、韓国の「K」、イギリスの「E」と黄色の「Y」ですか?

    Mr. Takei: Well, the first four letters are correct but the last “Y” is “I” as India.

    そうですね、始めの4つの文字は正しいのですが、「W」はインドの「I」です。

    Staff: Okay, T, A, K, E and “I” for India.

    わかりました、T、A、K、EとインドのIですね。

    Mr. Takei: That’s right.

    そうです。

    Staff: I’ve got your reservation.  We will wait for your coming.

    予約を承りました。ご来店をお待ちしております。

    Mr. Takei: Thank you very much.

    ありがとうございます。

    ローマ字でも有名な地名や誰でも知っている名称を使って、スペリングの確認を行っていました。

    レストランで電話で会話しながら英語で話すウェイトレス。

    では、ここで一般的なローマ字の例文をみてみましょう。

    A America J Japan S Spain
    B Brazil K Korea T Turkey
    C China L London U Union
    D Denmark M Mexico V Victoria
    E England N New York W Washington
    F France O Oslo X X-ray
    G Germany P Paris Y Yellow
    H Hong Kong Q Quebec Z Zebra
    I India R Rome    

    今回はお店の予約を電話で行うという会話でした。

    ネット経由だと時間がかかる、またはネット予約行っていないレストランなどでは、電話の予約が当たり前となります。

    また、ヨーロッパでは日本の夕飯での外食と違い、ほとんどの場合がセミフォーマルの格好をして、料理と会話を楽しむエンターテイメントの一種です。

    その為予約を入れると、予約してある席には「○○様」と歓迎の予約カードが置かれています。

    「外食」に対する考え方の違いがあるので、間違ってもジーンズなどでは行かないよう気を付けましょう。

    男性が赤いパスポートを持って窓の前で英会話をしている。

    飛行機チケットは必ず確認

    名前のスペリングが間違っていて、本当に困るのは飛行機の国外線のチケットです。

    今いる国から出国する際には、必ずパスポートの提示を空港で行います。その時、1文字でも間違っていたら確実に飛行機に乗れません。どう頑張っても、テロ対策や国家間の渡航状況の確認などで乗れないのです。

    今の時代はネットで予約を行うことがほとんどでしょうが、自分の名前が必ず自分のパスポートに表記されているローマ字表記と同じであることを、確認しましょう。

    名前は自分を示すアイデンティティですので、いつでも誰にでも伝えられるようにするととても便利ですよ。

    それではまた、See you!

    英語力を「劣化」させないために
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます